Estuve en la escuela secundaria la última vez que tomé una clase de español. Recuerdo lo suficiente para hablar de niños pequeños, ¿frases como «Donde Está El Baña?» y «Mi Gato es Muy Gordo», pero tener una conversación significativa en español sin un traductor está fuera de discusión. Así que me sorprendió genuinamente el otro día cuando, gracias a la Gafas meta inteligentes de ray-banPodría tener una conversación en su mayoría inteligible con un hablante de español sobre K-pop.
Se agregaron traducciones en vivo como parte de una presentación de características el mes pasadoJunto a Live Ai y Shazam. Es exactamente lo que suena. Cuando enciende la función, puede tener una conversación con un orador español, francés o italiano, y las gafas traducirán lo que se dice directamente a sus oídos en tiempo real. También puede ver una transcripción de la conversación en su teléfono. Lo que diga en inglés también se traducirá al otro idioma.
Divulgación completa, mi conversación fue parte de una demostración meta-facilitada. Eso no es realmente lo mismo que dejar estas gafas, saltar a Barcelona y probarlo en la naturaleza. Dicho esto, soy un Tecnología de traducción escéptica y pretendía encontrar todas las grietas donde esta tecnología podría fallar.
Las gafas fueron expertas en traducir una conversación básica sobre las bandas de K-pop. Después de que mi compañero de conversación terminó de hablar, la traducción comenzaría poco después. Esto funcionó bien si hablamos en un discurso medido de velocidad media, con solo unas pocas oraciones a la vez. Pero no es así como la gente realmente habla. En la vida real, nos lanzamos a diario largas, perdemos nuestro tren de pensamiento y hablamos mucho más rápido cuando está enojado o emocionado.
Para crédito de Meta, consideró el enfoque de algunas de estas situaciones. Hice que mi compañero de conversación hablara a una velocidad más rápida y una mayor duración. Manejó la velocidad decentemente bien, aunque comprensiblemente hubo un retraso en la transcripción en tiempo real. Para un discurso más largo, las gafas comenzaron a traducirse a mitad de camino antes de que mi compañero terminara de hablar. Eso fue un poco discordante e incómodo, ya que tú, el oyente, tienes que reconocer que estás un poco atrasado. La experiencia es similar a cómo los intérpretes en vivo lo hacen en noticias o transmisiones internacionales.
Estaba muy impresionado de que las gafas pudieran manejar un poco de spanglish. A menudo, los hablantes multilingües rara vez se adhieren a un solo idioma, especialmente cuando están en una compañía de lenguaje mixto. En mi familia, lo llamamos Konglish (inglés coreano), y las personas entran y salen de cada idioma, mezclando y combinando gramática que es caótica y funcional. Por ejemplo, mi tía a menudo hablará varias oraciones en coreano, arrojará dos oraciones en inglés, hará otra que sea una mezcla de coreano e inglés, y luego volverá a coreano. Hice que mi compañero de conversación intentara algo similar en español y … los resultados fueron mixtos.
Por un lado, las gafas pueden manejar interruptores cortos entre idiomas. Sin embargo, las incursiones más largas al inglés llevaron a la IA repetir los ingleses en mi oído. A veces, también repetiría lo que Identificación dijo, porque comenzó a confundirse. Eso se distrajo tanto que no pude concentrarme en lo que se decía.
Las gafas lucharon con la jerga. Cada idioma tiene sus dialectos, y cada dialecto puede tener su giro único en los coloquialismos. No necesita buscar más allá de cómo los adolescentes estadounidenses nos han sometido a todos a frases como Skibidi y Rizz. En este caso, las gafas no podían traducir con precisión «No Manches». Eso se traduce como «Sin mancha», pero en el español mexicano, también significa «de ninguna manera» o «¡estás bromeando!» Las gafas eligieron la traducción literal. En ese sentido, la traducción es un arte. En algunos casos, las gafas atravesaron la esencia correcta, pero no pudieron capturar algunos matices de lo que me decían. Esta es la carga de todos los traductores: IA y humanos por igual.
No puede usarlos para ver películas o programas de televisión en el idioma extranjero sin subtítulos. Vi algunos clips de Emilia Pérez, Y si bien podría traducir con precisión escenas donde todos hablaban en voz alta y clara, renunciaba durante una escena en la que los personajes se susurraban rápidamente entre sí en tonos silenciosos. Olvídate de los números musicales de la película por completo.
No necesariamente tendría estos problemas si se apostara a lo que Meta pretendía con esta característica. Está claro que estos vasos fueron diseñados principalmente para ayudar a las personas a tener interacciones básicas mientras visitan otros países, como pedir instrucciones, ordenar comida en un restaurante, ir a un museo o completar una transacción. En esos casos, es más probable que encuentre personas que hablen más lentamente con el entendimiento de que no es un hablante nativo.
Es un buen comienzo, pero todavía sueño con el pez Babel de Douglas Adams ‘ Guía del autoestopista para la galaxia – Una pequeña criatura que cuando se acumula en su oído, puede traducir instantáneamente y con precisión cualquier idioma en el suyo. Por ahora, ese sigue siendo el reino de la ciencia ficción.